Dungeons & Dragons o Dragones y Mazmorras

lunes, 26 de septiembre de 2016

Hola a todos y bienvenidos de nuevo a La Taberna del Arcanista!

Hoy vengo con ganas de encuesta, de debate, y todo esto viene por el término utilizado pars referirnos al juego de rol más famoso de todos los tiempos, D&D, o lo que es lo mismo, Dungeons and Dragons.

Pero... ¿Que pasa cuando quieres llamar a tu juego por el nombre que tendria en tu lengua nativa? Que la gente te mira raro XD.

Y es que a veces se me llena la boca diciendo:

 "Vamos a jugar a Dungeons".



Pero no me acaba de gustar, no me gusta, ni ne entusiasma tanto como decir:

 "Vamos a jugar a Dragones y Mazmorras".


Dicho así, en castellano, me hace sentir el juego más cercano, más mío. Es como ver una película en versión original, que está genial porque oyes las voces de los actores, pero ver esa película doblada a tu idioma, hace que esa peli sea más tuya, más cercana (o así me siento yo).

Pero el caso es que hay algunos juegos como D&D que incluso en su versión en castellano, siguen conservando su título en inglés tanto en la portada como en los textos interiores.

Igualmente hay otros juegos que traducen su nombre al idioma del país donde se vende, como por ejemplo:

-Mundo de Tinieblas y sus juegos como Vampiro, Hombre Lobo, Mago, etc.
-La Leyenda de los Cinco Anillos.
-El Señor de los Anillos.
-El Anillo Único.
-La Llamada de Cthulhu.
-Hora de aventuras, etc.

Pero sin embargo hay otros juegos que mantienen su nombre en su idioma original:

-Dark Heresy.
-Dragon Age.
-Star Wars (Pese a que el subtitulo del juego esté en castellano)
-The Dresden Files, etc.

Parece no haber un consenso a la hora de traducir nombres de juegos, algunos se traducen y otros no ¿tu que piensas al respecto? ¿que prefieres? ¿Dungeons and Dragons o Dragones y Mazmorras?

Un saludo y te espero en la siguiente entrada en La Taberna del Arcanista!


Rubenchu ;)